EBS 올림포스 영어독해 기본1 (22개정) 18강
18강 장문Ⅱ(1지문 3문항)
Analysis 자신을 모욕한 사람을 전쟁장관으로 임명한 링컨
As a young, struggling lawyer, Abraham Lincoln felt honored to be employed on an important legal case.
생활고와 싸우는 젊은 변호사 에이브러햄 링컨은 한 중요한 법적 소송 사건에 고용된 것을 영광으로 생각했다.
The other lawyers chosen to represent the case were well known for their legal and persuasive expertise.
소송을 대리하도록 선정된 다른 변호사들은 법률 전문성과 설득 전문성으로 잘 알려져 있었다.
However, one lawyer, upon seeing Lincoln, remarked, “What is that tall idiot doing here? I refuse to work with him. Get rid of him.”
그러나 한 변호사는 링컨을 보자마자 “저 키가 큰 멍청이는 여기서 뭐 하는 거지? 난 저 사람과 함께 일하기를 거부하네. 저사람을 쫓아내 버려.”라고 말했다.
Lincoln remained calm and pretended not to hear the deliberate insult.
링컨은 침착함을 유지하며 고의적인 모욕을 듣지 못한 척했다.
As the trial proceeded, Lincoln was ostracized by the other lawyers.
재판이 진행되는 동안 링컨은 다른 변호사들로부터 배척당했다.
In fact, he was never recognized as one of the representing lawyers.
사실, 그는 대리 변호사 중 한 명으로 결코 인정받지 못했다.
He listened carefully to the court proceedings and observed his insulter’s masterful handling of the case.
그는 법정 소송 절차를 주의 깊게 듣고 자신을 모욕한 변호사의 능수능란한 소송 처리를 지켜보았다.
The lawyer who insulted Lincoln easily won the case.
링컨을 모욕한 변호사는 쉽게 그 소송을 승소했다.
The next day, Lincoln was quoted as saying, “His brilliant argument was a revelation to me.
다음 날, 링컨은 “그의 훌륭한 변론은 나에게는 매우 놀라운 발견이었다.
He was expertly prepared, fluent in his presentation, and demonstrated undoubtedly the most professional questioning I have ever witnessed.
그는 노련하게 준비되었고, 그의 발표에 있어 유창했으며, 내가 지금껏 본 것 중 의심의 여지 없이 가장 전문가적인 질의를 했다.
I’m nowhere near as talented as he is.
나는 그의 재능에 도저히 미치지 못한다.
I am going home to study law all over again.”
나는 집에 가서 법을 처음부터 다시 공부할 것이다.”라고 말한 것으로 인용되었다.
Years later, Abraham Lincoln became president of the United States.
세월이 흘러 에이브러햄 링컨은 미국의 대통령이 되었다.
That same lawyer who had rudely insulted Lincoln became his most outspoken critic.
링컨을 무례하게 모욕했던 바로 그 같은 변호사는 그의 가장 노골적인 비판자가 되었다.
However, Lincoln never forgot the brilliance of this man.
그러나 링컨은 이 사람의 탁월함을 절대 잊지 않았다.
When an appointment was needed for secretary of war, Lincoln chose Edwin M. Stanton, the very man who had insulted and wounded him.
전쟁장관 임명이 필요했을 때, 링컨은 자신에게 상처를 주고 모욕을 줬던 바로 그 사람인 Edwin M. Stanton을 선택했다.
Lincoln proved his character by offering a forgiving spirit rather than a lifetime grudge.
링컨은 평생 원한을 품기보다는 용서하는 마음을 베풂으로써 자신의 인품을 증명했다.
Shortly thereafter, Lincoln was shot and killed.
그후 얼마 지나지 않아 링컨은 총에 맞아 사망했다.
Stanton, filled with sorrow and grief, sobbed, “Now he belongs to the ages!”
슬픔과 비통에 휩싸인 Stanton은 흐느끼며 말했다. “이제 그는 역사 속에 영원할 것입니다!”
1-3 유아 Nathan에게 장기를 기증한 Doing 씨
Nathan Saavedra, a toddler who was almost two years old, needed a kidney transplant.
거의 두 살이 된 유아 Nathan Saavedra는 신장 이식이 필요했다.
Two articles were written about the toddler after Nathan’s mother, Tina, contacted a local newspaper in Illinois.
Nathan의 어머니 Tina가 일리노이주의 한 지역 신문에 연락한 후, 그 유아에 관한 두 개의 기사가 작성되었다.
Chris Doing, a 38-year-old Information Technology specialist who did not know the boy or the boy’s family, read the articles and decided to donate his kidney if it were a good match for Nathan’s body.
그 아이나 그 아이의 가족을 알지 못했던 38세의 정보 기술 전문가 Chris Doing은 기사를 읽고 자신의 신장이 Nathan의 신체와 잘 맞는다면 기증하기로 결심했다.
Soon Mr. Doing got his kidney tested.
곧 Doing 씨는 자신의 신장을 검사받았다.
He did not let the family know that he was being tested to see if he would be a suitable donor.
그는 자신이 기증 적격자인지 여부를 확인하기 위해 검사를 받고 있다는 사실을 그 가족에게 알리지 않았다.
He said, “I was really motivated and touched by the story and picture of Nathan.
그는 “Nathan의 이야기와 사진에 정말로 동기부여가 되었고 감동을 받았습니다.
It prompted me to keep pushing forward.
그것은 저로 하여금 계속 나아가 도록 했어요.
But I didn’t want to give the family the play-by-play, in case I was disqualified.
하지만 제가 자격이 없는 경우를 대비해 그 가족에게 실황을 중계하고 싶지는 않았어요.
I didn’t want to give them false hope.”
그들에게 헛된 희망을 주고 싶지 않았거든요.”라고 말했다.
His kidney was a good match, and on October 25, 2010, the successful transplant took place.
그의 신장은 잘 맞았고 2010년 10월 25일에 성공적으로 이식수술이 이루어졌다.
Mr. Doing did not meet Nathan and his family until after Nathan was released from the hospital.
Doing 씨는 Nathan이 퇴원할 때까지 Nathan과 그의 가족을 만나지 않았다.
Nathan’s mother, Tina, said about Mr. Doing, “He is very heroic. I will always feel so happy to have met him and for him to have saved my son.”
Nathan의 어머니 Tina는 Doing 씨에 대해 “그는 매우 영웅적입니다. 그를 만난 것과 그가 내 아들을 구해준 것에 대해 저는 항상 행복감을 느낄 것입니다.”라고 말했다.
In response, Mr. Doing said, “I don’t think of it as an act of heroism. Help was needed, and I was able to help.”
이에 대한 응답으로 Doing 씨는 “저는 그것을 영웅적인 행동이라고 생각하지 않습니다. 도움이 필요했고 제가 도울 수 있었습니다.”라고 말했다.
Mr. Doing said that he was influenced by the donation of his grandmother’s organs after her death 17 years previously.
Doing 씨는 17년 전 할머니가 돌아가신 후 장기를 기증한 것에 영향을 받았다고 말했다.
He said, “I remember how rewarding it was to get letters from recipients and for something good to come of it.
그는 “저는 수혜자들로부터 편지를 받는 것과 그것으로 인해 뭔가 좋은 일이 일어나는 것이 얼마나 보람된 것이었는지 기억합니다.
I always hoped that if someone was in need in that way, I’d be man enough to assist them.”
누군가 그런 식으로 도움이 필요하다면 내가 충분히 그들을 도울 수 있는 사람이 되기를 항상 바랐습니다.”라고 말했다
4-6 난기류를 만난 비행기와 소년
Mr. Spector was on his way home after a business meeting in Hong Kong.
Spector 씨는 홍콩에서 사업 회의를 마치고 집으로 돌아가는 중이었다.
It was a long flight from Hong Kong to New York, and he was tired but excited about the thought of going home and the positive outcome of the meeting.
홍콩에서 뉴욕까지 장거리 비행이었고 그는 피곤했지만, 집에 돌아갈 생각과 긍정적인 회의 결과로 들떠 있었다.
About halfway through the flight, an announcement from a flight attendant filled the cabin.
비행의 절반쯤에, 승무원의 안내 방송이 객실을 채웠다.
The announcement instructed passengers to remain seated due to expected turbulence.
기내 방송은 승객들에게 난기류가 예상되므로 앉아 있으라고 안내했다.
The attendant’s voice was calm and casual, but Mr. Spector began to feel uneasy.
승무원의 목소리는 차분하고 평온했지만 Spector 씨는 불안한 기분이 들기 시작했다.
The plane soon found itself in a fierce storm, with thunder roaring and lightning flashing against the dark skies, making him very nervous.
비행기는 곧 천둥이 울리고 어두운 하늘에 번개가 번쩍이는 격렬한 폭풍우를 만나게 되었고, 그를 매우 긴장하게 만들었다.
Some younger children started crying, and things were falling.
몇몇 어린아이들이 울기 시작했고 물건들은 떨어지고 있었다.
In the midst of this chaos, Mr. Spector was gripped by panic as the seemingly endless turbulence worsened his fear.
이 혼돈의 한가운데에서, 끝이 없어 보이는 난기류가 그의 두려움을 악화시키면서 Spector 씨는 극심한 공포에 사로잡혔다.
As he struggled with his anxiety, he noticed the boy sitting next to him was calmly reading a book, unaffected by the storm.
자신의 그의 불안감과 힘겹게 싸우다가, 그는 옆에 앉은 소년이 폭풍의 영향을 받지 않고 침착하게 책을 읽고 있는 것을 발견했다.
The boy occasionally made irritated noises, not out of fear of the turbulence but because the shaking cabin made it difficult for him to read.
소년은 가끔 짜증 섞인 소리를 냈는데, 난기류에 대한 두려움 때문이 아니라 객실이 흔들려 그가 책을 읽는 것이 어려워졌기 때문이었다.
Astonished, Mr. Spector asked the boy how he could remain so calm.
매우 놀라서, Spector 씨는 소년에게 어떻게 그렇게 침착할 수 있는지를 물었다.
The boy looked up from his book with a smile and said, “Don’t be afraid, Mister.”
소년은 미소를 띠며 책에서 눈을 들어 “겁내지 마세요, 아저씨.”라고 말했다.
His voice was confident. “The pilot is my dad, and I know he is taking me home safe and sound.”
그의 목소리는 자신감이 넘쳤다. “조종사가 우리 아빠예요, 그리고 저는 아빠가 저를 무사히 집에 데려다줄 거라는 걸 알아요.”
The boy’s unshakable trust in his father gave him a sense of calm in this chaos.
아버지에 대한 소년의 흔들리지 않는 신뢰는 그에게 이 혼란스러운 상황에서도 평온함을 주었다.
His confidence was contagious and provided Mr. Spector with an inner peace.
그의 자신감은 전염되어 Spector 씨에게 내면의 평화를 가져다주었다.
He could feel his panic fade away.
그는 자신의 극심한 공포가 사라지는 것을 느낄 수 있었다.